Aug 19, 2006

Solo- Alone and Only

獨自與唯一



Solo,這個字源於義大利,意指「獨自」、「唯一」。

音樂上的定義:
給單一表演者的樂曲,或由主樂器協同伴奏的樂曲。
(引自葛羅富音樂大字典)

Solo, the word coming from Italy, means 'alone', 'only'.

Musically definition:
A piece played by one performer, or a piece for one melody instrument with accompaniment.
(A quotation from Grove Dictionary of Music and Musicians)



我記得那個晚上,當我獨自一人,我放了一張唱片。 一套給鋼琴獨奏的組曲。 聲音很快向我襲來,那是我房裡唯一的聲音。 突然之間我覺得像是,這播放中的音樂是我至今唯一擁有的東西,在此刻間。 音樂柔順地流過。 我被圍繞在其中,而這讓我感到無比安慰。

從那一晚開始,我無可救藥地被這個字吸引,深深著迷。Solo。

I remembered that night, when I was alone, I played a record. The pieces for solo piano. The sound soon comes to me, which is the only sound in my room. Suddenly I feel like, the playing music is the only thing I ever have, at this moment. The music flowed smoothly, I was surrounded by it, and that did comforts me.

From that night, I couldn't help to be attracted by this word, fascinated by it. Solo.



Sibelius: The Spruce
piano by Izumi Tateno



六零年代初,一個日本鋼琴家移居芬蘭。他以精湛的琴藝,和充滿靈性的詮釋,對待那裡的音樂。他的每一個音符都是這麼的清澈,他是這麼用盡全力,要把那個地方的每一棵孤獨的冷杉、每一座鄉間小教堂,牢牢記下來,你聽了,猜想演奏這音樂的人,該是多麼喜歡那個地方啊。而或許只有這點,透露了他是個異鄉人。


這是館野泉(Izumi Tateno)演奏的,芬蘭作曲家西貝流士(Sibelius)的鋼琴小品。輯中收錄的最主要作品,是作品編號75的五首鋼琴小品「The Trees/ Puusarja」,以五首曲子描繪五種不同樹木,其中最先抓住我耳朵的是最後一首『雲杉』(The Spruce/ Granen-Kuusi)。



這些表面看似平靜的音樂,總讓我覺得帶點莫名傷感,於是立刻聯想到楊納傑克(Janacek)的「荒草漫延的小徑」(On an overgrown path/ Par les sentiers broussailleux)。
純真的旋律就像在夢裡,但隨著樂句變得越來越破碎,你發現那是作曲家的哽咽聲,原來那是他難以企及的美夢,他的悼亡女之歌。


僅管是小品音樂,鋼琴家卻以面對鉅作般的慎重來詮釋,真是感動。感動的不只是我,還有企鵝評鑑,因為這樣而留下三星帶花最高評價的,是吉利爾斯(Emil Gilels)演奏的,葛利格「抒情小曲集」(Grieg: Lyric Pieces)。

9 comments:

Jean Francois said...

Bonjour Helena,

The Spruce by Izumi Tateno is a beautifully dreamy piece.

Your musical culture is astonishing, from Flin Flon to classical music, I am always pleasently surprised. That is the reason I visit your blog regularly.

By the way, your new blog header is absolutely astonishing. I am totally mesmerized by it. Can't take my eyes away from that drawing. It seems to be alive!

Your friend from Canada

Helena Blues 海藍吶 said...

Bonjour très cher Jean-Francois:

You are the best reader ever! Thanks for all the nice words, you seem to notice everything I work hard for!

As you seem, I'm greedy for every great listening, (but can't compare with your Jazz ear, Ha Ha) love to share you more, and listen from you more!

You almost make me too proud of my new header, and I guess it's a must for me to make you a small logo for "Jazz Frisson" in blue pages style!

Your HAPPY friend

Anonymous said...

真的很好聽呢。

Helena Blues 海藍吶 said...

Dear Julia:

感謝駐足聆聽喔!!!

Anonymous said...

音樂跟介紹都很棒
讓我原本焦躁睡不著的夜晚
獲得了平靜

Helena Blues 海藍吶 said...

Dear longhair:

謝謝喔!

願你夜夜好夢…
呵呵,真高興看到你的消息,希望以後能跟我分享更多…不管是音樂上或生活上,全都大歡迎吶!

Anonymous said...

Helena,想請教你一個問題

巴哈的無伴奏大提琴組曲

英文應該是Suite for solo cello

抑或是Suite for cello solo?

我個人習慣講前者

可是我有聽過後者這種說法

還是兩者都對?

Helena Blues 海藍吶 said...

Dear Iris:

我上網看了一下,果然兩種用法都有耶!
我想應該是都可以的吧…!(我好像也沒有習慣用哪一種說~)
^_____^ 不好意思啊,回答一個模稜兩可的答案。

Anonymous said...

不,謝謝你的回答。