Feb 8, 2008

No.5- I have lost track of the wold.

是我遺忘了世界,還是世界遺忘了我。



我被世界遺棄
I have lost track of the world
曾經在此,我耗盡大半時光
with which I used to waste much time

世界久未聽聞於我
it has hared nothing of me for so long
認為我已死亡
it may well think I am dead

我不以為意
And for me it is of no concern at all
倘若世界待我如死者
if it treats me as dead


我也無從辯解
Nor can I say anything at all against it
實情是我已像個亡魂
for in truth I am dead to the world

從這世界的躁動中死去
I am dead to the hurly-burly of the world
於極靜之地得到安眠
and repose in a place of quietness

獨居在我的天堂裡
I live alone in my heaven
在我的愛裡,在我的歌裡
in my loving, in my song


馬勒:5首呂克特之歌
Mahler: Funf Lieder nach Gedichten von Rückert


"Ich bin der Welf abhanden gekommen" 我被世界遺棄

Fischer-Dieskau 費雪狄斯考/ Baritone男中音
Barenboim 巴倫波音/ Piano 鋼琴

(Words by Friedrich Rückert / English translation by William Mann)



世界總是吵鬧的。
錯的是我問世界能不能給一點安靜。
因此它偏偏要叫醒我,要我醒在黑暗中。

黝黑的夜漫漫無邊,
憤怒是不累的槳,
決意不往失眠的彼岸划去。

在被逐出安眠天堂之前,
最後的寂靜留在這首歌裡。

The world is always noisy.
The world is always right.
It is the one who asked a little bit quiet is wrong.
Therefore, it woke me up in the darkest night.

It was such a long long night.
My anger paddled me across the sleepless river,
but I can never see the other side.

Before I was exiled from the heaven of sleep,
I heard the peace was left in this song.