
Solo,這個字源於義大利,意指「獨自」、「唯一」。
音樂上的定義:
給單一表演者的樂曲,或由主樂器協同伴奏的樂曲。
(引自葛羅富音樂大字典)
Solo, the word coming from Italy, means 'alone', 'only'.
Musically definition:
A piece played by one performer, or a piece for one melody instrument with accompaniment.
(A quotation from Grove Dictionary of Music and Musicians)
我記得那個晚上,當我獨自一人,我放了一張唱片。 一套給鋼琴獨奏的組曲。 聲音很快向我襲來,那是我房裡唯一的聲音。 突然之間我覺得像是,這播放中的音樂是我至今唯一擁有的東西,在此刻間。 音樂柔順地流過。 我被圍繞在其中,而這讓我感到無比安慰。
從那一晚開始,我無可救藥地被這個字吸引,深深著迷。Solo。
I remembered that night, when I was alone, I played a record. The pieces for solo piano. The sound soon comes to me, which is the only sound in my room. Suddenly I feel like, the playing music is the only thing I ever have, at this moment. The music flowed smoothly, I was surrounded by it, and that did comforts me.
From that night, I couldn't help to be attracted by this word, fascinated by it. Solo.
Sibelius: The Spruce
piano by Izumi Tateno
六零年代初,一個日本鋼琴家移居芬蘭。他以精湛的琴藝,和充滿靈性的詮釋,對待那裡的音樂。他的每一個音符都是這麼的清澈,他是這麼用盡全力,要把那個地方的每一棵孤獨的冷杉、每一座鄉間小教堂,牢牢記下來,你聽了,猜想演奏這音樂的人,該是多麼喜歡那個地方啊。而或許只有這點,透露了他是個異鄉人。

這是館野泉(Izumi Tateno)演奏的,芬蘭作曲家西貝流士(Sibelius)的鋼琴小品。輯中收錄的最主要作品,是作品編號75的五首鋼琴小品「The Trees/ Puusarja」,以五首曲子描繪五種不同樹木,其中最先抓住我耳朵的是最後一首『雲杉』(The Spruce/ Granen-Kuusi)。
這些表面看似平靜的音樂,總讓我覺得帶點莫名傷感,於是立刻聯想到楊納傑克(Janacek)的「荒草漫延的小徑」(On an overgrown path/ Par les sentiers broussailleux)。純真的旋律就像在夢裡,但隨著樂句變得越來越破碎,你發現那是作曲家的哽咽聲,原來那是他難以企及的美夢,他的悼亡女之歌。

僅管是小品音樂,鋼琴家卻以面對鉅作般的慎重來詮釋,真是感動。感動的不只是我,還有企鵝評鑑,因為這樣而留下三星帶花最高評價的,是吉利爾斯(Emil Gilels)演奏的,葛利格「抒情小曲集」(Grieg: Lyric Pieces)。






