我被世界遺棄
I have lost track of the world
曾經在此,我耗盡大半時光
with which I used to waste much time
世界久未聽聞於我
it has hared nothing of me for so long
認為我已死亡
it may well think I am dead
我不以為意
And for me it is of no concern at all
倘若世界待我如死者
if it treats me as dead
我也無從辯解
Nor can I say anything at all against it
實情是我已像個亡魂
for in truth I am dead to the world
從這世界的躁動中死去
I am dead to the hurly-burly of the world
於極靜之地得到安眠
and repose in a place of quietness
獨居在我的天堂裡
I live alone in my heaven
在我的愛裡,在我的歌裡
in my loving, in my song
馬勒:5首呂克特之歌
Mahler: Funf Lieder nach Gedichten von Rückert
"Ich bin der Welf abhanden gekommen" 我被世界遺棄
Fischer-Dieskau 費雪狄斯考/ Baritone男中音
Barenboim 巴倫波音/ Piano 鋼琴
(Words by Friedrich Rückert / English translation by William Mann)
世界總是吵鬧的。
錯的是我問世界能不能給一點安靜。
因此它偏偏要叫醒我,要我醒在黑暗中。
黝黑的夜漫漫無邊,
憤怒是不累的槳,
決意不往失眠的彼岸划去。
在被逐出安眠天堂之前,
最後的寂靜留在這首歌裡。
The world is always noisy.
The world is always right.
It is the one who asked a little bit quiet is wrong.
Therefore, it woke me up in the darkest night.
It was such a long long night.
My anger paddled me across the sleepless river,
but I can never see the other side.
Before I was exiled from the heaven of sleep,
I heard the peace was left in this song.
錯的是我問世界能不能給一點安靜。
因此它偏偏要叫醒我,要我醒在黑暗中。
黝黑的夜漫漫無邊,
憤怒是不累的槳,
決意不往失眠的彼岸划去。
在被逐出安眠天堂之前,
最後的寂靜留在這首歌裡。
The world is always noisy.
The world is always right.
It is the one who asked a little bit quiet is wrong.
Therefore, it woke me up in the darkest night.
It was such a long long night.
My anger paddled me across the sleepless river,
but I can never see the other side.
Before I was exiled from the heaven of sleep,
I heard the peace was left in this song.